Статья 169. Участие переводчика

Опубликовано 03-02-2011

1. В случаях, предусмотренных частью второй статьи 18 настоящего Кодекса, следователь привлекает к участию в следственном действии переводчика в соответствии с требованиями части пятой статьи 164 настоящего Кодекса.

2. Перед началом следственного действия, в котором участвует переводчик, следователь удостоверяется в его компетентности и разъясняет переводчику его права и ответственность, предусмотренные статьей 59 настоящего Кодекса.

Комментарий к статье 169

1. Участники уголовного процесса, не владеющие языком, на котором ведется судопроизводство, обеспечиваются услугами переводчика (см. коммент. к ст. 18).

2. Дознаватель, следователь, прокурор, судья перед назначением переводчика должны убедиться в его компетентности. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь, прокурор, судья выносят постановление, а суд — определение (см. коммент. к ст. 59). Постановление о назначении переводчика обязательно для исполнения должностными лицами учреждений, предприятий, организаций, где он работает.

3. Перед переводом постановления о привлечении в качестве обвиняемого, обвинительного заключения или обвинительного акта переводчику должна быть разъяснена ответственность за заведомо неправильный перевод (ст. 307 УК) и разглашение данных предварительного расследования (ст. 310 УК), а также его права и обязанности, предусмотренные ст. 58 УПК, о чем составляется отдельный протокол.

4. Во всех остальных случаях права, обязанности и ответственность переводчику разъясняются перед началом следственного действия, о чем делается отметка в протоколе.

5. Переводчик за отказ или уклонение от перевода к уголовной ответственности не привлекается. В этом случае на переводчика может быть наложено денежное взыскание (см. коммент. к ст. 117).

6. По окончании работы переводчик имеет право на вознаграждение, которое относится к судебным издержкам (см. коммент. к ст. 131). При этом составляется постановление об оплате его услуг и направляется в финансово-экономический отдел. К постановлению прилагаются: заверенная надлежащим образом копия договора между переводчиком (организацией, предоставляющей услуги перевода); счет-фактура с указанием стоимости услуг перевода за часы или количество знаков переведенного текста; график работы переводчика с указанием даты, времени его работы или количества знаков переведенного текста, а также наименования следственных действий, в которых он принимал участие.

7. Если подозреваемый или обвиняемый не желают участия в деле переводчика, хотя очевидно, что они недостаточно владеют языком, на котором ведется уголовное судопроизводство, дознаватель, следователь, прокурор или суд обязаны обеспечить участие переводчика <*>.

———————————

<*> БВС РФ. 1993. N 4. С. 11.

8. Неудовлетворение ходатайства подозреваемого, обвиняемого или подсудимого об обеспечении его переводчиком ввиду слабого знания языка, на котором ведется уголовное судопроизводство, является существенным нарушением уголовно-процессуального закона и должно повлечь отмену приговора <*>.

———————————

<*> БВС РСФСР. 1989. N 8. С. 4, 5.

Об отводе переводчика см. коммент. к ст. 69.